Negative Transfer of Mother Tongue in Chinese-English Translation: A Case Study of Fortress Besieged and Memories of Peking: South Side Stories

Authors

  • Yanqiao Chen

DOI:

https://doi.org/10.62051/af7t5c97

Keywords:

Negative transfer; second language learner; Chinese; English; Translation.

Abstract

In the field of negative language transfer, most studies have focused on students' daily translation exercises, with relatively fewer investigations into literary translation. However, this paper aims to analyze the phenomenon of negative language transfer in Chinese-English translation, mainly focusing on its impact on tense expression and connection methods. Through analysis of examples from literary works (Fortress Besieged and Memories of Peking: South Side Stories), the essay demonstrates how linguistic features unique to Chinese, such as reliance on time adverbials and omission of connectives, can lead to errors in English translation due to negative transfer. The research also highlights the importance of linguistic proficiency, cultural understanding, and awareness of linguistic disparities in facilitating accurate and culturally appropriate translations and gives some related suggestions for better translation. This paper addresses the gap that exists in the negative language transfer field by carefully analyzing literary translation, contributing to a more comprehensive understanding of negative language transfer in translation practices.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Jarvis, S. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203935927

Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures: Applied Linguistics and Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Shatz, I. (2017). Native Language Influence During Second Language Acquisition: A Large-Scale Learner Corpus Analysis Proceedings of the Pacific Second Language Research Forum (PacSLRF 2016). Hiroshima, Japan: Japan Second Language Association. pp. 175 – 180.

Lennon, P. (2008). Contrastive analysis, error analysis, interlanguage. In S. Gramley & V. Gramley (Eds.), Bielefeld Introduction to Applied Linguistics (pp. 51-60). Bielefeld, Germany: Aisthesis.

Chen, D. (1998). Comparative Study and Translation between English and Chinese. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Bai, X. (2023). Exploring the Manifestations of Native Language Negative Transfer in Translation and Its Solutions – Taking English-Chinese Translation as an Example. Overseas English (16), 17 - 19+22.

Zhang, G. (2004). Respect Differences and Grasp the Focus - The Most Effective Means to Overcome the Chinglish Phenomenon. Journal of Tianjin International Studies University, (4), 58-60.

Wang, W. & Zhao, C. (2016). The Spatial Characteristics of Chinese Serial Verb Constructions. Foreign Language Research, 33 (4), 17 - 21+112.

Hu, G. (2022). The Influence and Role of L1 on L2 Acquisition: A Case Study of Chinese-English. Journal of Taiyuan Urban Vocational and Technical College, 253 (8), 193 - 196.

Yang, C. (2013). The Influence of Language Transfer on Student Translation between English and Chinese and Its Countermeasures. Educational Exploration, 2013 (11), 56 - 57.

Downloads

Published

20-08-2024

How to Cite

Chen, Y. (2024). Negative Transfer of Mother Tongue in Chinese-English Translation: A Case Study of Fortress Besieged and Memories of Peking: South Side Stories. Transactions on Social Science, Education and Humanities Research, 11, 624-628. https://doi.org/10.62051/af7t5c97